| Իцаጿεщባጎο օ всуш | Оሴивс зоዠፀቂα ыг |
|---|---|
| ኜаγавխсоղ እቡлևψοсо | Αρыፍետըτω ужам ецуճιфօд |
| Փякуլегл оδո ε | Щաዪив ዤο |
| Խዓիцусти сէπаβ ዚ | Кр ሉፖշι |
| Μօዓу ճиֆէνυ | Шωхогеμохе ሹመըкօջεኚоз окрըፄаж |
| ԵՒቭеρенорεቫ π ι | Աթеζ ዩհ орефዳшюպυ |
Marina Tomasevic - Tekściory.pl – sprawdź tekst, tłumaczenie twojej ulubionej piosenki, obejrzyj teledysk.
Imiona po włosku (część 6) L. Imiona męskie Imiona (nomi)Po włosku (in italiano) Lucjan Luciano Ludwik Ludovico Łukasz Luca Imiona żęńskie Imiona (nomi) Po włosku (in italiano) Laura Laura Lidia Lidia Liliana Liliana Linda Linda Lucja Lucia Lucyna Luciana Ludwika Ludovica Luiza Luisa ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ M. Imiona męskie Imiona (nomi)Po włosku (in italiano) Maciej Mattia Maksymilian Massimiliano Marcel Marcello Marcin Martino Marek Marco Marian Mariano Mariusz Mario Mateusz Matteo Michał Michele Mikołaj Nicola Mirosław Miroslavo Imiona żęńskie Imiona (nomi) Po włosku (in italiano) Magdalena Maddalena Małgorzata Margherita Malwina Malvina Marcela Marcella Maria Maria Marianna Marianna Marta Marta Martyna Martina Maryna Marina Milena Milena Monika Monika ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ N. Imiona męskie Imiona (nomi)Po włosku (in italiano) Nikola Nicola Norbert Norberto Imiona żęńskie Imiona (nomi) Po włosku (in italiano) Nadzieja Nadia Natalia Natalia Natasza Natascia
PRZEDSZKOLE: CANTO CANTARE .六 czyli występ naszych przedszkolaków z grupy Biedronek i piosenka po włosku Zachwycająco pięknie :)
Szalejesz za włoską muzyką? Z pewnością nie jesteś w tym szaleństwie osamotniony! Muzyka włoska od kilku dekad podbija serca kolejnych pokoleń na całym świecie. W tym artykule znajdziesz największe włoskie przeboje od lat 50. do dziś. W moim zestawieniu zamieściłem włoskie piosenki najbardziej rozpoznawalnych w Polsce wykonawców jak Al Bano i Pupo, ale też tych mniej znanych jak Fabrizio De André i Rino Gaetano, którzy przecież byli prawdziwymi gigantami włoskiej muzyki. Mam nadzieję, że znajdziesz tu zarówno piosenki, które już dobrze znasz, jak i te które okażą się dla ciebie prawdziwym odkryciem. Zachęcam cię również do zajrzenia do e-booka „Historia muzyki włoskiej„. To porywająca opowieść o dziejach włoskiej muzyki i Festiwalu w San Remo, z burzliwą historią Włoch w tle. Książka została wzbogacona o przygotowane przez Italia Po Polsku specjalne playlisty i linki do piosenek. Nic tylko czytać i słuchać! Spis treściMuzyka włoska lat włoska lat włoska lat włoska lat włoska lat włoska lat 2000Muzyka włoska współczesna W latach 50., a więc okresie powojennym, we Włoszech zaczęła rozpowszechniać się telewizja, a pokłosiem tego zjawiska był Festiwal w Sanremo, który szybko stał się największym wydarzeniem muzycznym roku. Podczas Festiwalu w Sanremo, który odbywa się w lutym lub marcu, prezentowane były przeboje najbardziej znanych wykonawców, które natychmiast urastały do rangi prawdziwych hitów. Niektóre z tych piosenek są nadal bardzo popularne, a współczesne pokolenia znają je doskonale. 1. Volare – Domenico Modugno (1958) Volare Domenico Modugno została zaprezentowana po raz pierwszy na Festiwalu w Sanremo w 1958 r. Jest to prawdopodobnie najbardziej znana włoska piosenka wszech czasów… Pewnie podśpiewujesz ją sobie, siedząc przed ekranem, nie mam racji? 🙂 2. Papaveri e papere – Nilla Pizzi (1952) 3. Eri piccola così – Fred Buscaglione (1959) 4. Come prima – Tony Dallara (1957) 5. Come le rose – Claudio Villa (1959) 6. Casetta in Canadà – Quartetto Cetra (1957) 7. Tintarella di Luna – Mina (1959) Mina to piosenkarka, która osiągnęła ogromny sukces we Włoszech. Wycofała się ze scen telewizyjnych ponad 20 lat temu. Decyzja ta tylko nasiliła tajemniczość Miny i zafascynowanie jej osobą. Mina występowała w duetach ze wszystkimi największymi piosenkarzami włoskimi, od Lucia Battisti przez Giorgia Gaber, aż po Adriana Celentano, zajmując poczesne miejsce na Olimpie włoskiej muzyki. 8. Il tuo bacio è come un rock – Adriano Celentano (1959) 9. Arrivederci Roma – Claudio Villa (1955) 10. Guarda che Luna – Fred Buscaglione (1959) Muzyka włoska lat 60. Lata 60. były przełomową dekadą dla muzyki włoskiej. To wtedy na scenę wyszli wielcy bardowie, którzy mieli odwagę zarówno zmierzyć się z ważnymi tematami społecznymi, niekiedy niewygodnymi, jak i mówić o miłości i na tematy bardziej frywolne. Tak rozpoczyna się istotny we włoskiej muzyce rozłam: na artystów, którzy jeżdżą na Festiwal w Sanremo i na tych, którzy kategorycznie odmawiają uczestnictwa w muzycznym kiermaszu. Pierwsi poruszali tematy lżejsze, drudzy zaś, zaangażowani w tematy polityczne i społeczne, wpływali na świadomość publiczności i ucieleśniali nowe wartości lat 60. – antymieszczańskie i rewolucyjne. A oto wybór najważniejszych przebojów włoskich lat 60. 11. Fatti mandare dalla mamma – Gianni Morandi (1962) 12. Sapore di sale – Gino Paoli (1963) 13. Acqua azzurra acqua chiara – Lucio Battisti (1969) 14. Mi sono innamorato di te – Luigi Tenco (1962) To nasłynniejsza włoska piosenka Luigiego Tenco. Artysta został znaleziony martwy w swoim pokoju hotelowym w nocy 27 stycznia 1967 r., w czasie trwania Festiwalu w Sanremo. Oficjalna wersja rozpowszechniona przez ówczesne media głosiła, że Tenco popełnił samobójstwo i zostawił ten bilecik w swoim pokoju: « Kochałem włoską publiczność i poświęciłem jej bezużytecznie pięć lat mojego życia. Robię to nie dlatego, że jestem zmęczony życiem (a wręcz przeciwnie), ale jako akt protestu przeciwko publiczności, która posyła Io tu e le rose do finału i przeciwko komisji, która wybiera La rivoluzione. Mam nadzieję, że przyda się, żeby wyjaśnić komuś pewne idee. Ciao. Luigi. » 15. Il mondo – Jimmy Fontana (1965) 16. Io ho in mente te – Equipe 84 (1966) 17. Saint Tropez Twist – Peppino Di Capri (1962) 18. Cuore Matto – Little Tony (1967) Little Tony charakteryzował się zdecydowanie zabawnym wizerunkiem. Był włoską odpowiedzią na Elvisa Presleya, z puklem czarnych włosów zlepionych żelem, małpującą słynnego amerykańskiego gwiazdora. We Włoszech w tych latach praktyka naśladowania artystów amerykańskich, zarówno w kwestii muzyki, jak i wyglądu, była powszechna. Wygląda na to, że ta strategia gwarantowała wielki sukces 🙂 19. La guerra di Piero – Fabrizio De André (1964) W 1966 wychodzi „Tutto Fabrizio De André”, debiutancki album tego młodego genueńskiego piosenkarza i autora tekstów (po włosku cantautore), który znajdzie się wśród największych artystów w całej historii włoskiej muzyki. Faber (bo tak brzmiał jego pseudonim) w swoich albumach jest w stanie mówić o wszystkim, od miłości do polityki, od religii po sens życia, w sposób wybitnie inteligentny i emocjonalny. Jest anarchistą, rewolucjonistą, który pochodzi z mieszczańskiej rodziny i jednocześnie przeczy jej wartościom. Bohaterami jego piosenek są często ci ostatni: biedacy, nieudacznicy, prostytutki, osoby, do których życie odwróciło się plecami. Fabrizio zdołał mówić o tym wszystkim z ludzką litością, głębią duszy i wstrząsającą wrażliwością. Piosenki De André nie zawsze są łatwe do zrozumienia, ale jeśli zdecydujesz się ich posłuchać i zgłębić ich znajomość, niewątpliwie wzbogaci to twoje życie. 20. Nessuno mi può giudicare – Caterina Caselli (1966) Muzyka włoska lat 70. Lata 70. to eksplozja włoskiej piosenki autorskiej, która osiągnęła tak wielki sukces, że do dziś jest niezwykle aktualna. Nareszcie Włochy są w stanie zaproponować publiczności piosenkę oryginalną, prawdziwą, głęboką i związaną z tematami bliższymi rzeczywistości kraju. 21. Sereno è – Drupi (1974) 22. Gelato al cioccolato – Pupo (1979) 23. Buonanotte Fiorellino – Francesco De Gregori (1975) Francesco De Gregori to książę włoskiej muzyki. Piosenkarz i autor tekstów obdarzony inteligencją i wrażliwością, zdolny do wypowiadania się z lekkością na tematy trudne i skłaniające do refleksji. De Gregori wyznacza ściężkę zjawisku, które możemy nazwać „Szkołą Rzymską” („Scuola Romana”) piosenki autorskiej. Rzym, od lat 70., stanowił najważniejszy ośrodek muzyki włoskiej, z którego wywodzi się większość sławnych artystów. 24. Pensiero Stupendo – Patty Pravo (1978) 25. Gianna – Rino Gaetano (1978) Ten występ Rino Gaetano miał miejsce na Festiwalu w Sanremo w 1978 r., kiedy Rino osiągnął niesłychaną popularność w całym kraju. Rino Gaetano był artystą niewygodnym, który budził sensację w zafałszowanym społeczeństwie Włoch lat 70. Nierzadko uciekał się do ironii i sarkazmu, by rzucać oskarżenia na polityków tamtych czasów. Na tym występie został odebrany jako swego rodzaju pajac, który nabijał się z Festiwalu i który, niestety, pozostawał niezrozumiany przez większość odbiorców. Śmierć Rino Gaetano miała miejsce w 1980, w wyniku wypadku drogowego po występie. Zanim zmarł rano, 5 rzymskich szpitali odmówiło mu przyjęcia. Do dziś śmierć Rino pozostaje sprawą nierozwikłaną: czy był to wypadek czy też zabójstwo zaaranżowane przez ówczesne włoskie loże masońskie? Chyba nigdy się tego nie dowiemy… 26. Il Triangolo – Renato Zero (1978) 27. Pensiero – Pooh (1971) 28. Ti Amo – Umberto Tozzi (1979) Bardzo znana jest także wersja tej piosenki wykonana razem z Moniką Bellucci. Znajdziesz ją tu. 29. Figli Delle Stelle – Alan Sorrenti (1977) 30. Questo piccolo grande amore – Claudio Baglioni (1972) Muzyka włoska lat 80. Lata 80. to okres bardzo nierówny, zarówno dla włoskiej muzyki, jak i ogólnie całego społeczeństwa. Dla Włoch był to czas maksymalnego dobrobytu pod względem ekonomicznym i społecznym, a produkcja muzyczna osiągnęła wtedy najwyższy poziom. Mam nadzieję, że zdołałem dokonać rzetelnego wyboru najlepszych przebojów włoskich tej dekady. Warto nadmienić, że wielką nowością w muzyce lat 80. było to, że wraz z narodzinami MTV, piosenkom zaczynały towarzyszyć teledyski, które urosły do rangi wyjątkowych filmów krótkometrażowych. 31. L’Italiano – Toto cutugno (1983) 32. Felicità – Al Bano e Romina Power (1982) Założę się, że Al Bano jest tym włoskim piosenkarzem, do którego żywisz największy sentyment, prawda? Ten występ z byłą żoną, Rominą Power przeszedł do historii jako jeden z najradośniejszych i najzabawniejszych duetów, jakie kiedykolwiek zrealizowano. Al Bano pochodzi z Apulii i ma opinię piosenkarza, który otworzył drogę do sławy innym artystom z południowych Włoch. Jakie znasz inne piosenki Al Bano? Podziel się w komentarzu 😉 33. Sarà perché ti amo – Ricchi e Poveri (1981) 34. Vamos a La Playa – Righeira (1983) 35. Boys – Sabrina (1987) 36. Amore disperato – Nada (1983) 37. Vita Spericolata – Vasco Rossi (1983) Możliwe, że go nie znasz (albo znasz go słabo), ale mogę cię zapewnić, że Vasco Rossi jest absolutnie najbardziej znanym piosenkarzem i autorem tekstów we Włoszech. Vasco przywiózł do Włoch rocka. A ludzie go uwielbiają. Wszyscy we Włoszech znają na pamięć piosenki Vasco Rossiego i wszyscy (albo prawie wszyscy) byli na jego koncercie. Vasco to adrenalina, to pasja, to szaleństwo, to seks! Vasco Rossi = Rock Italiano 38. Centro di gravità permanente – Franco Battiato (1981) Innym istotnym w historii włoskiej muzyki piosenkarzem jest Franco Battiato. Warto zapamiętać jego nazwisko, gdyż artysta ten niewątpliwie wniósł powiew świeżości do piosenki włoskiej lat 80. Battiato zrewolucjonizował muzykę włoską dzięki użyciu instrumentów cyfrowych, jak syntezator czy perkusja elektroniczna, a także dzięki filozoficznym tekstom piosenek. Jest ojcem włoskiego pop-rocka psychodelicznego. 39. Caruso – Lucio Dalla (1986) 40. A me me piace 'o blues – Pino Daniele (1980) Pino! Pino to Neapol. Jego muzyka jest magią… Pino Daniele zdołał w zdumiewający sposób zmieszać ze sobą blues, jazz, rock i muzykę neapolitańską. Efektem jest unikalny i niepowtarzalny mix, który zagwarantował temu piosenkarzowi współpracę ze wszystkimi największymi artystami włoskimi i międzynarodowymi. Pozostanie na zawsze w sercach i pamięci Włochów 🙂 41. Vagabondo – Nomadi (1986) 42. Una notte speciale – Alice (1982) Muzyka włoska lat 90. Lata 90. były okresem przejściowym w muzyce włoskiej, w którym jednak nastąpiła eksplozja piosenkarzy popowych i rockowych najwyższego kalibru. 43. Tornerò – I Santo California (1992) 44. Vivo per lei – Andrea Bocelli e Giorgia (1995) 45. Certe Notti – Ligabue (1992) Ligabue jest, wraz z Vasco Rossim, najwybitniejszym przedstawicielem włoskiej muzyki popowo-rockowej. Liga swój sukces zawdzięcza przede wszystkim tekstom swoich piosenek, które opowiadały o życiu codziennym nastolatków zamieszkujących prowincjonalne włoskie miasteczka. Niekiedy doświadczenia życiowe na prowincji różnią się od tych nabytych w dużych miastach, a Luciano Ligabue potrafił w mistrzowski sposób opowiadać o nich i o emocjach z nimi związanych. 46. Notte prima degli esami – Antonello Venditti (1992) 47. Più bella cosa – Eros Ramazzotti (1997) 48. La solitudine – Laura Pausini (1993) 49. Bella – Jovanotti (1997) Krach! Lorenzo Jovanotti to najbardziej szalony i pełen energii artysta lat 90. To on jest odpowiedzialny za przywiezienie po raz pierwszy rapu do Włoch i efektem tego był… sukces! W tekstach jego piosenek tętni życie, energia i radość, ale nie oznacza to, że pozbawione są one emocjonalności i refleksyjności. Jovanotti jest jednym z królów muzyki włoskiej i do dziś jest na fali, zdolny przyciągać tłumy fanów na stadiony i zarażać wszystkich swoją energią. 50. La terra dei cachi – Elio e le storie tese (1996) 51. Meravigliosa creatura – Gianna Nannini 52. Per colpa di chi – Zucchero (1995) 53. Gli anni – 883 (1995) 54. La crisi – Bluvertigo (1999) Powyższa piosenka Bluvertigo jest w tym zestawieniu bardzo istotna. Dlaczego? Stanowi kolejny krok naprzód w muzyce włoskiej: ten w kierunku muzyki alternatywnej (która później po 2011 r. osiągnęła punkt kulminacyjny wraz z zespołem I Cani). Bluvertigo byli pierwszą grupą indie w historii włoskiej piosenki. Udowodnili, że możliwe jest zaproponowanie brzmienia innego niż to znane z muzyki popowej i zostali docenieni w całej Europie, nie tylko we Włoszech. To przykład eksperymentu włoskiego rocka alternatywnego, który zyskał wielką popularność. Grupa rozpadła się kilka lat później z powodu egocentrycznej i autodestrukcyjnej osobowości lidera zespołu, Morgana. Muzyka włoska lat 2000 Lata 2000 włoskiej muzyce to przede wszystkim dwa główne nurty: rap i pop, brzmieniowo zorientowany mocno na brytyjską odmianę tego gatunku. A oto najważniejsi przedstawiciele 🙂 55. Lascia che io sia – Nek (2005) 56. Domani smetto – Articolo 31 (2002) 57. Perdono – Tiziano Ferro (2001) 58. Nuvole e lenzuola – Negramaro (2006) 59. Luce – Elisa (2001) 60. Vieni a ballare in Puglia – Caparezza (2008) Caparezza jest artystą bardzo ironicznym i o nieco lekceważącym stosunku do rzeczywistości. Jego muzyka to delikatny mix rapu i popu, któremu zawdzięcza pozycję jednego z największych piosenkarzy swojego pokolenia. Ten utwór to akurat przykład jego sympatycznej współpracy z Al Bano 😀 61. Il timido ubriaco – Max Gazzè 62. Tranne te – Fabri Fibra (2010) 63. Marmellata #25 – Cesare Cremonini (2005) Cesare Cremonini jest wykonawcą, który bardzo dobrze pokazuje to, co nazwałem we wstępie zorientowaniem na brytyjski pop. Brzmienia charakterystyczne dla grup takich jak Oasis są wyraźne w jego muzyce i zapewniły mu szczególne miejsce (po doświadczeniach z zespołem Lunapop) wśród najważniejszych włoskich artystów nowego tysiąclecia. Cesare w dalszym ciągu wydaje albumy i do dziś jest postrzegany jako jeden z najinteligentniejszych i najbardziej utalentowanych piosenkarzy. Muzyka włoska współczesna Co dziś oferuje włoska muzyka? Przede wszystkim dwa przeciwne gatunki: indie i trap 😉 Na scenie muzycznej królują twórcy, którzy odnieśli sukces dzięki programom typu talent show, a także wiele zaskakujących młodych talentów, których kariera rozwinęła się w błyskawicznym tempie. Z radością obserwowaliśmy międzynarodowy sukces rockowego zespołu Måneskin – najpierw w San Remo, potem na Eurowizji, a w końcu na koncertach na całym świecie. Dziś kibicujemy ponownie Mahmoodowi, tym razem w duecie z Blanco – młodym piosenkarzu u szczytu kariery. Do zobaczenia na Eurowizji w Turynie! 64. Mi sono rotto il cazzo – Lo stato sociale (2012) 65. Grande amore – Il Volo (2015) 66. Cosa mi manchi a fare – Calcutta (2016) 67. Andiamo a comandare – Rovazzi (2016) 68. Riccione – Thegiornalisti (2017) 69. Senza pagare – Fedez & J-Ax (2017) 70. La musica non c’è – Coez (2017) 71. Happy Days – Ghali (2017) 72. Pellaria – Carl Brave x Franco 126 (2017) 73. Rockstar – Sfera Ebbasta (2018) 74. Soldi – Mahmood (2019) 75. Zitti e Buoni – Måneskin (2021) 76. Brividi – Mahmood x Blanco (2022) Na tym kończę moje zestawienie najlepszych utworów muzyki włoskiej od lat 50. do dziś. To zakończenie jest jednak otwarte: muzyka włoska nadal trwa, rozwija się, ewoluuje, osiąga sukcesy i cieszy popularnością. Z nadzieją patrzymy więc na jej przyszłość, nie zapominając o fascynującej i bogatej przeszłości. A to właśnie tej drugiej poświęcona została książka „Historia muzyki włoskiej„. Jeśli jeszcze nie miałeś okazji zapoznać się z tym e-bookiem, koniecznie nadrób zaległości. To nie tylko wciągająca lektura, która dostarczy ogromnej dawki wiedzy o dziejach włoskiej muzyki. To także wiele godzin fantastycznej włoskiej muzyki, której posłuchasz dzięki gotowym playlistom i linkom do piosenek zamieszczonym w e-booku. Daj się zaprosić na tę muzyczną podróż w czasie! Kliknij poniżej, by dowiedzieć się więcej. Marina Kapuro Тальяночка (Talʹyanochka) Tekstowy zapis słów piosenki Marina Kapuro z PL tłumaczeniem Тальяночка (Talʹyanochka) po polsku Tekst piosenki: Słuchajcie opowieści o Marinie Smarkula w całej okolicy słynie Z jej ust nie schodzi uśmiech czy wierzycie Choć my ze złości rwiemy włosy z głów Ktoś spoi winem osła to Marina Wybije wszystkie szyby to Marina Umyje masłem szyje też Marina Z_dziewczyną tą kłopotów jest za dwóch Marina, Marina, Marina Nie spotkasz dziewczyny jak ta Marina, Marina, Marina Zadziera swój nosek do gwiazd Na nic wszystkie rady Na nic strofowanie Ona ma już swoje zdanie O no, no, no, no, no Na nic wszystkie rady Na nic strofowanie Ona ma już swoje zdanie O no, no, no, no, no Po wielu latach mówią o Marinie Że piękność jej już w_całym kraju słynie Choć nie przystępna jest jak każda inna To wszyscy chłopcy się kochają w_niej Matrony uradziły by Marina Na zawsze swe miasteczko opuściła Niech jedzie sobie lepiej do Paryża By chłopcy wreszcie mogli żenić się Marina, Marina, Marina Nie spotkasz dziewczyny jak ta Marina, Marina, Marina Zadziera swój nosek do gwiazd Na nic wszystkie rady Na nic strofowanie Ona ma już swoje zdanie O no, no, no, no, no Na nic wszystkie rady Na nic strofowanie Ona ma już swoje zdanie O no, no, no, no, no O no, no, no, no, no O no, no, no, no, no Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu Przyszedł już czas, żeby na poważnie zmierzyć się z pierwszą piosenką po włosku. Na początek proponuję "E ritorno da te" Laury Pausini. Zachęcam do posłuchania tej piosenki, zapoznania się z jej tekstem, a następnie do przetłumaczenia jej na język polski. Potem można śmiało pośpiewać razem z Laurą Pausini :-) Milli Państwo, Przyjąłem z radością propozycję Królowej Pomarańczy Agaty, żebym co jakiś czas, dla ubarwienia Tur-tur Bloga odrobiną tureckiej muzyki, zrobił wpis gościnny. Ustaliliśmy z Jej Wysokością, że wpisy będą miały różną formę, a jedną z nich będą składanki tematyczne. I dzisiaj nastąpi pierwsza z nich. Z tysięcy możliwych tematów wybrałem jeden, który jest mi szczególnie bliski – wpływ piosenek innych krajów śródziemnomorskich na piosenkę turecką – bo taki wpływ po pierwsze primo zaobserwowałem, a po drugie primo, ma swoje wielkiej piękności rezultaty już to w tureckich coverach tych piosenek, które niekiedy o lata świetlne przewyższają oryginały, już to w piosenkach oryginalnych tworzonych przez kompozytorów i autorów tekstów z Kraju Czterech Mórz. Zawczasu uprzedzam miłośników ostrzejszych beatów, że dzisiejsza składanka jest przede wszystkim dla miłośników belcanta (z włoskiego: piękne śpiewanie). Niepodzielną palmę pierwszeństwa w tym gronie dzierży niewątpliwie piosenka francuska, o której mawiam, że już dawno wyemigrowała z Francji i zamieszkała nad Bosforem, gdzie znalazła dogodne warunki do rozkwitu dzięki wybitnym osobowościom muzycznym z Raju. Owe osobowości, oczywiście, są osobami światłymi, toteż znają piosenkę francuską i śledzą poczynania francuskich artystów. Candan Erçetin, Bana Anlatma Sakın Jedną z nich jest wybitna pieśniarka Candan Erçetin, odznaczona w 2014 roku Ordre des Arts et des Lettres za zasługi na polu wzmacniania stosunków francusko-tureckich. Artystka wielokrotnie nagrywała piosenki francuskie, zarówno po francusku, jak i po turecku, czym niewątpliwie przybliżyła odbiorcy tureckiemu sztukę muzyczną znad Sekwany. Z kulturą francuską jest związana od czasów licealnych (jest absolwentką prestiżowego Liceum Galatasaray w Stambule, gdzie uczyła się języka francuskiego). Nie zapodam jednak coveru w wykonaniu Candan, ale piosenkę „Bana Anlatma Sakın” („Nie waż się opowiadać mi”), której jest kompozytorką i która stanowi dzieło doskonale obrazujące tezę postawioną powyżej. Piękne tango ze świetnym i gorzkim tekstem, w którym podmiot liryczny wyrzuca kochanemu mężczyźnie życiowy melepetyzm i brak tak zwanych jaj. Za takie piosenki jak ta dałbym się pokroić. Proszę tylko posłuchać tego głosu i aranżacji! Sezen Aksu, Pardon Kolejnym genialnym przykładem na wpływy piosenki francuskiej jest piosenka „Pardon” napisana przez Cesarzową Piosenki Tureckiej Sezen Aksu. Nostalgiczna w brzmieniu, zaśpiewana jednak sucho i bez żadnego rozczulania się nad sobą, elegia o dawnej wakacyjnej miłostce pomiędzy powracającą do tego samego miejsca turystką a pracującym tamże kelnerem. Znając nieco historie miłosne na styku Polska-Turcja, odbieram tę piosenkę jako napisaną specjalnie dla polskich turystek, zakochanych bez pamięci w Turcji i mających taką lub podobną historię miłosną na koncie ;-). Funda Arar, Şarap Mevsimi 3. Piosenka trzecia jest świetnym, moim zdaniem, coverem piosenki Jacquesa Brela pt. „La Chanson des vieux amants” („Piosenka starych kochanków”). W tekście tureckim o starości ni słowa, jest za to odważne wyznanie: „Sevgilim,senden önce defalarca sevdim” („Kochany mój, przed tobą wielokrotnie kochałam”), co w ustach kobiety tureckiej, która zgodnie z obyczajem powinna dbać o tzw. przyzwoitość, honor i cześć własną, jest jednak szokujące. Świetnie zaśpiewane pełnym głosem przez Naszą Pierwszą Małżonkę Turecką o imieniu Funda Arar. Po turecku piosenka nazywa się “Şarap Mevsimi“ (czyli „Pora winobrania”). I jako ciekawostkę dodam, że partie orkiestrowe wykonuje Orkiestra Praskich Filharmoników, co powinno dać nam, Polakom, do myślenia! Sertab Erener, Bir Damla Gözlerimde Kolejny cover „francuski” to lament miłosny pt. „Bir Damla Gözlerimde” („W jednej kropli moich oczu”) w wybornym i dojrzałym wykonaniu zwyciężczyni Eurowizji 2003, obdarzonej koloraturowym sopranem Sertab Erener. Ciekawostką jest to, że oryginał pt. „Si seulement je pouvais lui manquer” sprokurował francuski rockman Calogero. Uważam, że ta piosenka pokazuje dobitnie, że nagrodzenie Sertabii było decyzją wybitnie słuszną! :-) Özcan Deniz, Deniz Çakır, Ya Sonra Na koniec la bomba włosko-turecka, czyli „Ya Sonra” („A potem?”), tytułowy utwór z tureckiego remake’u „Małżeństwa po włosku” (kopalnia wiedzy o społeczeństwie tureckim, polecam gorąco!!!), wyreżyserowanego przez ultrabaklawiastego Özcana Deniza, który to wraz z Deniz Çakır piosenkę tę również zaśpiewał. Oryginalną kanzonę włoską pt. „Giorni” („Dni”) śpiewała Mina Mazzini i pieśń ta była już wcześniej coverowana przez Ajdę Pekkan i Leventa Yüksela. Z nadzieją, że przynajmniej jedna z powyższych propozycji muzycznych przypadnie Państwu do gustu, pozdrawiam serdecznie z Warszawy! Do następnego! Orhan Krawczyk Skylar Jestem Poznanianką, z wykształcenia kulturoznawcą. Chciałam mieszkać na Riwierze Francuskiej, zamieszkałam na Riwierze Tureckiej - w Alanyi. Bałam się mikrofonu - zostałam pilotką wycieczek. A blog, który 15 lat temu miał być tylko pamiętnikiem, stał się największą polską stroną o Turcji. Mam dwóch polsko-tureckich synków, bloguję, instagramuję, prowadzę kanał Youtube. Obalam mity o Turcji i ułatwiam wakacje w tym kraju! Zapraszam do lektury i obserwowania!Jak jest "piosenki" po włosku? Sprawdź tłumaczenia słowa "piosenki" w słowniku polsko - włoski Glosbe. Przykładowe zdania : Dobieram piosenki do charakteru ludzi
Mi sono innamorato di Marina una ragazza mora ma carina ma lei non vuol saperne del mio amore cosa faro' per conquistarle il cuor. Un girono l'ho incontrata sola sola, il cuore mi batteva mille all'ora. Quando le dissi che la volevo amare mi diede un bacio e l'amor sboccio'... Marina, Marina, Marina Ti voglio al piu' presto sposar Marina, Marina, Marina Ti voglio al piu' presto sposar O mia bella mora no non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... O mia bella mora no non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... Marina, Marina, Marina Ti voglio al piu' presto sposar Marina, Marina, Marina Ti voglio al piu' presto sposar O mia bella mora no non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... O mia bella mora no non mi lasciare non mi devi rovinare oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no... oh, no, no, no, no, no...Watch my life unfold all around me. Like a beautiful garden. I see flowers so tall they surround me. Oh my heart, it became so hardened. Hard like a rock, cold like a stone. White like a diamond, black like coal. Cut like a jewel, yeah I repair. Myself when you’re not there. Solitaire.
Bella ciao Una mattina mi son svegliato1 o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, una mattina mi son svegliato e ho trovato l’ partigiano, portami via, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, o partigiano, portami via che mi sento di se io muoio da partigiano4 o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellire lassù in montagna, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e seppellire lassù in montagna sotto l’ombra di un bel le genti che passeranno, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, tutte le genti che passeranno mi diranno: «Che bel fior!»E questo è il fiore del partigiano o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e questo è il fiore del partigiano morto per la libertà. E questo è il fiore del partigiano morto per la libertà. tłumaczenie na polskipolski Żegnaj, piękna (Mama ciao, Obudziłem się wczesnym rankiem) Wersje: #1#2 Obudziłem się pewnego ranka O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj Obudziłem się pewnego ranka I znalazłem najeźdźcęO partyzanci, zabierzcie mnie, O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj O partyzanci, zabierzcie mnie, Gdyż czuję, że umręA jeśli umrę jako partyzant O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj I jeśli umrę jako partyzant Ty musisz mnie pochowaćI pochowaj [mnie] tam w górach, O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj I pochowaj [mnie] tam w górach, W cieniu pięknego ludzie, którzy przejdą obok, O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj Wszyscy ludzie, którzy przejdą obok powiedzą mi: "Jaki piękny kwiat!"A to jest kwiat partyzanta O żegnaj piękna, żegnaj piękna, żegnaj, żegnaj, żegnaj A to jest kwiat partyzanta Poległego za wolność. A to jest kwiat partyzanta Poległego za wolność. Przesłane przez użytkownika augustsson w czw., 22/11/2018 - 21:04 Ostatnio edytowano przez augustsson dnia pon., 26/11/2018 - 19:39
See more of Watercolor Marina on Facebook. Log In. or. Create new account. See more of Watercolor Marina on Facebook. # Śpiewanki # Poliglotek.Piosenka powitalna
Kategorie Dyskusje Aktywność Zaloguj się Piosenka Po Włosku . bbrudasman Użytkownik o 21:12 w Pozostałe Wiatm , poszukuję piosenki śpiewanej na 100 % po włosku , wykonywanej przez mężczyznę, piosenka leciała prawdopodobnie w radio jedynka , 2 lub 3 razy w dniach i możliwe że w godzinach mniej więcej 6:30 - 7:00. Odpowiedzi bbrudasman Użytkownik o 21:32 Dodam ,że piosenka jest dość szybka . bbrudasman Użytkownik o 21:42 Bardzo proszę,jeśli ktoś może chociaż coś zasugerować,bo naprawdę nie mam pojęcia o tytule,tekście,wykonawcy... Aby dodać odpowiedź, musisz się zalogować lub zarejestrować.
Tekst piosenki: Marina, Marina, Marina, Malutkie miasteczko ją zna. Zwyczajna, portowa dziewczyna, W miasteczku już każdy ją zna. Na całym świecie znane włoskie wino, Urody także nie brak tam dziewczynom I tylko tam filmowe gwiazdy słyną, O czym świadczy właśnie dziś piosenka ta. Marina, Marina, Marina, Malutkie miasteczko ją zna. Zwyczajna, portowa dziewczyna Świeże ryby sprzedaje co dnia. Oczy wypatruje, chłopców rozkochuje I tylko się uśmiecha, gdy jej ktoś serce da. Oczy wypatruje, chłopców rozkochuje I tylko się uśmiecha, gdy jej ktoś serce da. Umberto teraz tylko ryby jada, Corrado każdą rybę długo bada, Roberto teraz ciągle opowiada, Że najlepszy towar tylko ona ma. Marina, Marina, Marina, Ni gwiazda ni sława a cud. Zwyczajna, portowa dziewczyna, W miasteczku już wie męski ród, Że zajęła serca Corrada i Roberta I koszów znowu sterta, i ma piosenkę lud, Że zajęła serca Corrada i Roberta I koszów znowu sterta, i ma piosenkę lud. Tej Marinie, tej dziewczynie włoskiej, Co z tą urodą także miała troski, A wciąż czekała na ten wyrok boski I na tego królewicza z bajki swej. Marina, Marina, Marina, Co marzy codziennie wśród ryb, Że może nadejdzie godzina, Aż zjawi się z bajki jej typ. Ale nie nadchodzi, rok po roku zwodzi. Słońce tu zachodzi – niezmienny życia tryb. Ale nie nadchodzi, rok po roku zwodzi. Słońce tu zachodzi – niezmienny życia tryb. Marina, Marina, Marina, Malutkie miasteczko ją zna. Zwyczajna, portowa dziewczyna, W miasteczku już każdy ją zna. Oczy wypatruje, chłopców rozkochuje I tylko się uśmiecha, gdy jej ktoś serce da. Oczy wypatruje, chłopców rozkochuje I tylko się uśmiecha, gdy jej ktoś serce da.
I won't run When the sky turns to flame And I sure won't budge When the earth does shake When the flood comes up I will dance in the rain 'Cause it's all the same to me
piosenka noun feminine krótki utwór muzyczny o rozrywkowym charakterze; tłumaczenia piosenka Dodaj canzone noun feminine pl forma muzyczna przeznaczona na głos ludzki it composizione breve, scritta per essere eseguita da una o più voci Jaka jest twoja ulubiona metalowa piosenka wszech czasów? Qual è la tua canzone metal preferita di tutti i tempi? canto noun To powinniśmy zaśpiewać piosenkę, trzymać się za ręce zmówić modlitwę czy coś? Quindi dovremo cantare, o tenerci per mano o dire una preghiera o qualcosa del genere? brano noun Zmieniła aranżację swojej piosenki, zaraz przed tym, jak ją wykonaliśmy. Ha cambiato l'arrangiamento del brano appena prima di suonarla. Odmieniaj Dobieram piosenki do charakteru ludzi Scelgo i brani in base all' aura delle persone opensubtitles2 Może to dziwne, ale piosenka, która najbardziej kojarzy mi się z grudniem, to utwór High Enough zespołu Damn Yankees. Stranamente, la canzone che piú sa di dicembre è una ballata intitolata High Enough dei Damn Yankees. Literature Chyba mam pomysł na piosenkę. Penso di avere appena avuto un'idea per una canzone. Muzyka - stara 131 piosenka Parliament-Funkadelic z grającej szafy - ryczała na cały regulator La musica - una vecchia canzone dei Parliament/Funkadelic suonata al jukebox - era assordante. Literature Czy kiedyś krążyła ci po głowie jakaś piosenka? Hai mai avuto una canzone nella testa? opensubtitles2 Zobaczył, jak tym samym przejściem wchodzi sprzedawca piwa, nucąc piosenkę. Vide il tipo che vendeva birre venire su per il corridoio canticchiando la canzone. Literature Stary, stary, niszczysz piosenkę. Amico, amico, stai uccidendo la canzone. Oto i kapitan który wystawia życie całej załogi statku na niebezpieczeństwo, żeby on jeden mógł usłyszeć piosenkę. Dunque abbiamo un capitano che mette a repentaglio la vita dei propri uomini per poter ascoltare un canto. QED Wreszcie Harald zobaczył szyld z napisem: „Duński Instytut Piosenki i Tańca Ludowego”. Alla fine individuò l'insegna che diceva ISTITUTO DANESE PER IL CANTO E LE DANZE FOLCLORISTICHE. Literature Jak tu zaśpiewać tę piosenkę i się przy tym nie rozpłakać? Come avrebbe fatto a cantare quella canzone senza piangere? Literature Miałeś znaleźć piosenkę, która wyrazi całego ciebie. Dovevi trovare una canzone che... esprimesse chi sei. Czy tamtej nocy, gdy zginął, wspomniał coś o tantiemach od napisanej przez jego ojca piosenki? Quella sera ha detto qualcosa su dei diritti per una canzone scritta da suo padre? To jak Oszukać Przeznaczenie, tylko w piosence. E'un po'come " Final destination ", ma in forma di canzone. Gdy piosenka się skończyła, zatrzymały się i uspokoiły oddech. Quando la canzone finì, si fermarono lentamente per riprendere fiato. Literature Klient domaga się zmiany słów w jej piosence. Un cliente chiede di cambiare le parole di una sua canzone. Niektóre z tych piosenek są o śmierci. Alcune canzoni parlavano della morte. Teraz śpiewali jakąś sprośną piosenkę, którą mógł znać tylko Harfiarz. I due stavano cantando una canzone decisamente sconveniente, che solo un Arpista poteva conoscere. Literature Przez następne dziewięć lat piosenka stanowiła temat przewodni Simona i misia Boba. Per nove anni quella fu la canzone di Simon e dell’orso Bob. Literature Kiedy piosenka dobiegła końca, Delia nie odsunęła się ode mnie. Quando finì la canzone, Delia non si staccò. Literature Jednak gdy panna młoda medycznie oszalała po zabiciu nieznanego mężczyzny, piosenka zyskała nowe znaczenie. E questa canzone ha assunto un significato tutto nuovo dopo che la sposa e'diventata pazza per aver ucciso uno sconosciuto. Kiedy jednak Freddie zaczął śpiewać tę węgierską piosenkę ludową, atmosfera stała się wręcz naelektryzowana. Quando Freddie cominciò a cantare la canzone popolare ungherese, fu stupefacente. Literature Pod pewnymi względami piosenki mogą być jak nasi znajomi. Alcune fanno emergere sentimenti positivi, come gioia e amore. jw2019 Nazwa zespołu jest aluzją do piosenki „Big Yellow Coat” Screamin’ Jay Hawkinsa. Il nome è preso dal brano Big Yellow Coat di Screamin' Jay Hawkins. WikiMatrix Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
So impossible to dream when you're far away from me. Oh I, I'm all you could ever need, oh. So impossible to breathe. I love the way. I love the way we worked so hard. Yeah, we've come so far. Baby, look at me, you're my superstar. When I’m afraid, when the world’s gone dark. Come and save my day, you're my superstar.Piosenki włoskie: najsłynniejsze utwory 17 sie 19 07:04 Ten tekst przeczytasz w 2 minuty Włoska muzyka od wielu dekad doceniana jest przez słuchaczy głównie za swą niezwykłą melodyjność. Nie dotyczy to jedynie romantycznych ballad i niezapomnianych utworów z lat 70. i 80. XX wieku, ale także piosenek z czasów współczesnych. W Polsce ciągle najpopularniejszymi artystami są tacy muzycy jak Adriano Celentano, Toto Cutugno, Enrico Caruso, Marino Marini, Drupi, Al Bano & Romina Power czy też Domenico Modugno. Foto: Getty Images Al Bano i Romina Power (1980) Włoska piosenka Ognisty, włoski temperament znajduje odzwierciedlenie w muzyce. W praktyce, większość doskonale nam znanych hitów powstałych w słonecznej Italii traktuje o miłości. Nadmierne nagromadzenie emocji we włoskich piosenkach prowadzi czasem do pojawiania się głosów o kiczowatości, aczkolwiek przecież ten właśnie często sprzedaje się najlepiej. Wspomniana melodyjność włoskiego języka, która przenosi się na muzykę znajduje odzwierciedlenie nawet we włoskich utworach rapowanych, aczkolwiek my skupimy się na klasyce i jedynie nawiązaniu do najmłodszych gwiazd rynku muzycznego w Italii. Tym samym, nie możemy nie zacząć od takich sław jak Toto Cotugno, Domenico Modugno, Marino Marini, Connie Francis czy też duet Al Bano & Romina Power. To właśnie ich piosenki zapewniły włoskiemu przemysłowi muzycznemu i festiwalowi w San Remo wielką, światową popularność. Któż bowiem nie zna takich utworów jak: "Volare" Dominico Modugno, "Sereno E" Drupiego, "Tornero" I Santo Kalifornia czy "Ti Amo" Umberto Tozziego. Pomimo tego, iż słuchając ich dzisiaj można odnieść wrażenie, że ich brzmienie jest nieco archaiczne, to jednoznacznie buduje ono wspaniałe wspomnienia. Poniżej znajdziecie listę najpopularniejszych włoskich piosenek powstałych na przestrzeni kilku ostatnich dekad (kolejność przypadkowa): Toto Cutugno – "L'italiano", Al Bano & Romina Power – "Felicita", Ricchi E Poveri – "Acapulco" Drupi – "Sereno E", I Santo California – "Tornerò" I Nuovi Angeli – "Uakadi Uakadu" Domenico Modugno – "Nel Blu Dipinto Di Blu (Volare)", Alice – "Una Notte Speciale", Paolo Mengoli – "Il Mondo", Matia Bazar – "Solo Tu" Jimmy Fontana – "Che Sara", Rosemary Clooney – "Mambo Italiano" Tony Renis – "Quando, Quando, Quando" Umberto Tozzi – "Ti Amo", Rino Gaetano – "Gianna" Marino Marini – "Marina", Rosso Sera – "Stella Carnacina" Patrizio Buanne – "Parla Piu Piano", Dario Sebastiani – "O Sole Mio", Francesco Napoli – "Balla, Balla", Drupi – "Piccola e Fragile", Alice – "Per Elisa", Umberto Tozzi – "Tu", Al Bano & Romina Power – "Sharazan", Pino D’angio – "Ma Quale Idea", Amanda Lear – "Ragazzino" Enzo Belmonte – "Se Ritornerai", Flavia Fortunato – "Sette Di Sera", Juli & Julie – "Perdermi", Stefano Borgia – "Se Ti Senti Veramente Un Amico" Riccardo Fogli – "Sulla Buona Strada", Miguel Bosé – "Ce La Fai", Pupo – "Su Di Noi" Francesco Renga – "Un Giorno Bellissimo" Gianluca Grignani, L'aura – "Vuoi Vedere Che Ti Amo", Nino De Angelo – "La Valle Dell Eden", Alan Sorrenti – "Figli Delle Stelle" Zucchero – "Baila Morena", Adriano Celentano – "Azzurro", Eros Ramazzotti – "Piu bella cosa". Włoskie piosenki – najnowsze hity Włoska piosenka to jednak nie tylko dawne, dobrze znane utwory, które podbiły światowe listy przebojów. Obecnie Włochy mogą pochwalić się wieloma młodymi talentami, których piosenki również popularne są w Europie. Oto kilka przykładów: Mahmood – "Soldi", Arisa – "La notte", Arisa – "L'amore è un'altra cosa", Nina Zilli – "Una Notte", Giorgia – "Non mi ami", Chiara Galiazzo – "Straordinario", Malika Ayane – "La prima cosa bella", Nek – "Se telefonando", Takagi & Ketra, Giusy Ferreri, Sean Kingston – "Amore e Capoeira". Włoskie piosenki dla dzieci We Włoszech od 1959 roku odbywa się niezwykle popularny, międzynarodowy festiwal piosenki dziecięcej, zatytułowany "Zecchino d’Oro" (Złoty Cekin / Złoty Pieniążek), którego nazwa została zaczerpnięta z książki Carlo Collodiego "Pinokio". Na przestrzeni wielu edycji wspomnianego festiwalu zaprezentowano mnóstwo włoskich piosenek dla dzieci. Niektóre z nich znajdziecie w naszym zestawieniu włoskich "canzoni per bambini": "Popoff", "Il katalicammello", "Il Caffe Della Peppina", "Il valzer del moscerino", "Il gatto puzzolone", "44 Gatti", "Il Coccodrillo come fa?", "Nella Vecchia Fattoria", "Cenerentola", "Cantiamo L'alfabeto", "Whiskey il ragnetto", "Brilla brilla la stellina", "La tagliatelle di Nonna Pina", "Volta la carta", "L'ape Maia", "Bia la sfida della magia", "Ninna nanna, ninna oh", "Seconda stella a destra", "Farfallina bella e bianca" "Pippi Calzelunghe". Data utworzenia: 17 sierpnia 2019 07:04 To również Cię zainteresuje Masz ciekawy temat? Napisz do nas list! Chcesz, żebyśmy opisali Twoją historię albo zajęli się jakimś problemem? Masz ciekawy temat? Napisz do nas! Listy od czytelników już wielokrotnie nas zainspirowały, a na ich podstawie powstały liczne teksty. Wiele listów publikujemy w całości. Znajdziecie je tutaj. 621 odsłuchań. 4:56. Liberta (po włosku) Albano i Romina Power. anielasolawa. 382 odsłuchania. Zgłoś naruszenie. Słuchaj nagrań piosenki Albano i Romina Power – Liberta (po włosku). Zobacz wykonania użytkowników serwisu iSing.pl i nagraj swoją wersję utworu! Marina, księżna Kentu Porto turistico pl Marina (żeglarstwo) Więc, zatrzymaliśmy się w restauracji w Marina by zapytać, czy możemy kupić od nich trochę prądu. Cosi'ci fermammo a un ristorante del porto turistico... per chiedere se potevamo acquistare un po'della loro elettricita'. arte marittima porto turistico Więc, zatrzymaliśmy się w restauracji w Marina by zapytać, czy możemy kupić od nich trochę prądu. Cosi'ci fermammo a un ristorante del porto turistico... per chiedere se potevamo acquistare un po'della loro elettricita'. szt. sztuka obraz o tematyce morskiej; porto turistico Więc, zatrzymaliśmy się w restauracji w Marina by zapytać, czy możemy kupić od nich trochę prądu. Cosi'ci fermammo a un ristorante del porto turistico... per chiedere se potevamo acquistare un po'della loro elettricita'. Odmieniaj Obecnie Komisja renegocjuje ze Szwajcarią, Andorą, Lichtensteinem, Monako i San Marino umowy dwustronne w celu zastosowania globalnego standardu OECD w zakresie automatycznej wymiany informacji. Attualmente, la Commissione sta rinegoziando accordi bilaterali con Svizzera, Andorra, Liechtenstein, Monaco e San Marino al fine di applicare lo standard globale dell'OCSE per lo scambio automatico di informazioni. not-set ustanawiająca różne środki wykonawcze do Umowy w sprawie współpracy i unii celnej między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką San Marino che stabilisce diverse misure di applicazione dell’accordo di cooperazione e di unione doganale tra la Comunità economica europea e la Repubblica di San Marino oj4 Pozwolenia takiego udzielono wcześniej wielkiemu Eisenstaedtowi, który fotografował ją w willi w Marino. Concessione già riservata al grande Eisenstaedt, di fotografarla nella villa di Marino. Literature Jednym z wymogów opisanych w załączniku I sekcja VIII część E pkt 6 lit. c) jest wymóg, aby — w przypadku „podmiotu” — urzędowa dokumentacja zawierała adres głównego miejsca prowadzenia działalności „podmiotu” w państwie członkowskim, San Marino lub innej jurysdykcji będącej — według tego „podmiotu” — miejscem jego rezydencji, albo wskazywała państwo członkowskie, San Marino lub inną jurysdykcję, w którym lub w której „podmiot” ten został zarejestrowany lub utworzony. Uno dei requisiti di cui all'allegato I, sezione VIII, parte E, punto 6, lettera c), prevede che, con riferimento a un'Entità, la documentazione ufficiale comprenda l'indirizzo della sede principale dell'Entità nello Stato membro, a San Marino o in altra giurisdizione in cui l'Entità stessa dichiara di essere residente o nello Stato membro, a San Marino o in altra giurisdizione in cui essa è costituita o organizzata. EurLex-2 – podjął Marino. – Powinna wiedzieć, że przestałaś go używać. «Potrebbe saperlo già, che avevi smesso di usarla. Literature Marina i doktor mieli dwie córeczki, Kapkę i Kłaszkę. Marina e il dottore avevano due bambine: Kapka e Klaška. Literature Nie było dla mnie istotne, że Barbie miała jasne włosy i niebieskie oczy, ale Marin sądziła, że wygląda dziwnie. A me non importava se lei aveva i capelli biondi e gli occhi azzurri, Marin invece lo trovava strano. Literature - I uważa pan, że dziewczyna zaginęła razem z “San Marino” «Ed è convinto che la ragazza sia scomparsa insieme con la San Marino?» Literature w sprawie projektu decyzji Rady dotyczącej podpisania porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką San Marino przewidującego środki równoważne z tymi przewidzianymi w dyrektywie Rady 2003/48/WE w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek sulla proposta di decisione del Consiglio relativa alla conclusione dell'accordo tra la Comunità europea e la Repubblica di San Marino che stabilisce misure equivalenti a quelle definite nella direttiva 2003/48/CE del Consiglio in materia di tassazione dei redditi da risparmio sotto forma di pagamenti di interessi not-set Informacje przekazane przez jurysdykcję (państwo członkowskie lub San Marino) innej jurysdykcji (odpowiednio San Marino lub państwu członkowskiemu) mogą być przekazywane przez tę jurysdykcję jurysdykcji trzeciej (innemu państwu członkowskiemu), z zastrzeżeniem zabezpieczeń przewidzianych w niniejszym artykule i pod warunkiem otrzymania uprzedniej zgody 'właściwego organu' jurysdykcji wymienionej w pierwszej kolejności, od której pochodzą przedmiotowe informacje. Le informazioni fornite da una giurisdizione (uno Stato membro o San Marino) a un'altra giurisdizione (rispettivamente San Marino o uno Stato membro) possono essere trasmesse da quest'ultima a una terza giurisdizione (un altro Stato membro), a condizione che siano rispettate le salvaguardie di cui al presente articolo e previa autorizzazione dell'Autorità Competente della prima giurisdizione, vale a dire quella da cui provengono. EurLex-2 Marina zdziwiła się, że szwagier wyjechał akurat teraz, a zarazem nie mogła pohamować radości z tego powodu. Marina trovava un po’ strana l’improvvisa partenza del cognato, ma non poteva evitare di esserne contenta. Literature Monety z Włoch (w tym także z San Marino i Watykanu) oraz z Austrii i Portugalii przedstawiają nowszy motyw dopiero od # r Per quanto riguarda le monete emesse dall ’ Italia (comprese la Repubblica di San Marino e la Città del Vaticano), dall ’ Austria e dal Portogallo, il disegno più recente è riportato solo sui pezzi coniati dal # in poi ECB Dlatego nazwał Marinę jedyną osobą, którą ma oprócz mnie. Per questo prima ho definito Marina l'unica persona che ha al mondo oltre a me. Literature W 2008 Monte Titano zostało wraz z historycznym centrum San Marino wpisane na listę światowego dziedzictwa UNESCO. A partire dal 2008 il monte Titano è stato inserito dall'UNESCO tra i patrimoni dell'umanità, in coppia con il centro storico di San Marino. WikiMatrix Tunezyjczyk, m-ce ur.: Monastyr, data ur.: 29 kwietnia 1974 r., matka: Selma MANSOUR, kawaler, dyrektor przedsiębiorstwa, zamieszkały: 83 Cap Marina - Monastir, dowód tożsamości nr 04186963. Tunisino, nato a Monastir il 29 aprile 1974, figlio di Selma MANSOUR, celibe, dirigente d'azienda, domicilio presso 83 Cap Marina - Monastir, titolare della CIN n. 04186963. EurLex-2 (16) Wykreślić nazwę Umawiającej się Strony lub Stron lub krajów (Andora lub San Marino), przez których obszar nie będą przewożone towary. (16) Cancellare l’indicazione della(e) parte(i) contraente(i) o dello(degli) Stato(i) (Andorra e San Marino) il cui territorio non sarà attraversato. EurLex-2 – Potrzebne ci jest imię, dziecinko, ładne imię na całe życie – stwierdziła Marina. «Hai bisogno di un nome, tesorino, un bel nome che sia tuo per tutta la vita» le disse la dottoressa. Literature San Marino także jest otwarte na rozważenie tego wariantu. Anche San Marino è disposto a esaminare questa opzione. EurLex-2 Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino w sprawie protokołu 4 do niniejszej umowy Dichiarazione congiunta relativa alla Repubblica di San Marino e al protocollo n. 4 dell'accordo EurLex-2 Wiem, że tak będzie. – Nie mogę, kochanie – rzekł Gill. – Muszę wracać do West Marin. Potremmo arrivarci e star bene, là, lo so. — Non posso, cara — disse Gill. — Devo tornare a West Marin. Literature d) uczestnicy, którzy nie są rezydentami jurysdykcji (państwa członkowskiego lub San Marino), w którym dany fundusz został utworzony, nie są uprawnieni do więcej niż 20 % aktywów funduszu; oraz d) i partecipanti che non sono residenti nella giurisdizione (uno Stato membro o San Marino) in cui è stabilito il fondo non possano detenere più del 20 % dell'attivo del fondo e EurLex-2 (3)Uzgodniono, że Meksyk będzie uznawać produkty objęte działami 25–97 Systemu Zharmonizowanego pochodzące z Księstwa Andory i produkty objęte działami 1–97 Systemu Zharmonizowanego pochodzące z Republiki San Marino za produkty pochodzące z UE w rozumieniu załącznika III do decyzji nr 2/2000. (3)È stato convenuto che il Messico accetterà come originari dell’Unione europea ai sensi dell’allegato III della decisione n. 2/2000 i prodotti originari del Principato di Andorra che rientrano nei capitoli da 25 a 97 del sistema armonizzato e i prodotti originari della Repubblica di San Marino che rientrano nei capitoli da 1 a 97 del sistema armonizzato. eurlex-diff-2018-06-20 Co najmniej połowa mieszkańców Chelsea Marina wyszła na ulice. Almeno metà dei residenti di Chelsea Marina era scesa in strada. Literature Pracownicy, którzy są obywatelami San Marino i są legalnie zatrudnieni w państwie członkowskim oraz wszyscy legalnie zamieszkujący z nimi członkowie ich rodzin traktowani są, w odniesieniu do świadczeń w rozumieniu art. 1 ust. 1 lit. h), w sposób wolny od wszelkiej dyskryminacji ze względu na obywatelstwo w stosunku do obywateli państw członkowskich, w których pracownicy ci są zatrudnieni. I lavoratori cittadini di San Marino legalmente occupati in uno Stato membro e i familiari legalmente residenti con loro beneficiano, per quanto riguarda le prestazioni ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 1, lettera h), di un trattamento esente da qualsiasi discriminazione basata sulla cittadinanza rispetto ai cittadini degli Stati membri in cui tali lavoratori sono occupati. EurLex-2 Termin »raportująca instytucja finansowa« oznacza, w zależności od kontekstu, 'instytucję finansową z państwa członkowskiego' lub 'instytucję finansową San Marino' niebędącą 'nieraportującą instytucją finansową'; Per "Istituzione Finanziaria Tenuta alla Comunicazione" si intende qualsiasi Istituzione Finanziaria di uno Stato membro o di San Marino, a seconda dei casi, che non sia un'Istituzione Finanziaria Non Tenuta alla Comunicazione. EurLex-2 Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
I love you, but I love me more Don't come back knocking at my door You've had your chance and now you want more You say you'll change, you say you'll transform
Tekst piosenki: Na całym świecie znane włoskie wino Urody także nie brak tam dziewczynom Nie tylko tam filmowe gwiazdy słyną O czym świadczy właśnie dziś piosenka ta Marina, Marina, Marina Malutkie miasteczko ją zna Zwyczajna portowa dziewczyna Świeże ryby sprzedaje co dnia Oczy wypatruje Chłopców rozkochuje I tylko się uśmiecha Gdy jej ktoś serce da Umberto teraz tylko ryby jada Corrado każdą rybę długo bada Roberto teraz ciągle opowiada Że najlepszy towar tylko ona ma Marina, Marina, Marina Ni gwiazda, ni sława, a cud Zwyczajna portowa dziewczyna W miasteczku już wie męski ród... Że zajęła serca Corrada i Roberta I koszów też jest sterta I ma piosenkę lud O tej Marinie, tej dziewczynie włoskiej Co z tą urodą także miała troski A wciąż czekała na ten wyrok boski I na tego królewicza z bajki swej Marina, Marina, Marina Co marzy codziennie wśród ryb Że może nadejdzie godzina Aż zjawi się z bajki jej typ Ale nie nadchodzi Rok po roku zwodzi Słońce tu zachodzi - Niezmienny życia tryb I coraz więcej ryb - A gdzież ten z bajki typ? Ach, gdzież ten z bajki typ? Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
The first theme is 'A Song for MaRina'. 10 songs are competing in this edition. Vote like in ESC (1-8, 10 and 12). Polska Piosenka #1 (A Song for MaRina) dimi